Responsive image
StartseiteKulturDie MusikSevdah ► Der Asra

Die schönsten Sevdalinka

Der Asra

Hier eine Sevdalinka ganz auf deutsch, geschrieben von Aleksa Šantić und übersetzt von Heinrich Heine!


Lied kaufen

Der Asra Kraj tanana šadrvana

Täglich ging die wunderschöne
sultanentochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plätschern.


Kraj tanana šadrvana
gdje žubori voda živa,
šetala se svakog dana
sultanova kćerka mila.


Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.


Svakog dana jedno ropce
stajalo kraj šadrvana
kako vrijeme prolazilo
sve je blijdje, blijedje bilo.


Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wiessen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!


Jednog dana zapita ga
sultanova kćerka draga:
Kazuj ropce odakle si,
iz plemena kojeg li si?


Und der Sklave sprach: Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie Lieben.


Ja se zovem El Muhammed
iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube
i umiru kada ljube.


Aleksa Santic (Übersetzung von Heinrich Heine)

Und hier das ganze auf bosnisch:


Zurück zum Leitartikel



Werbung:
nach oben